This Brain Molecule Decides Which Memories Are Happy—or Terrible
この脳内分子は、どの記憶が幸せか恐ろしいかを決定する
要約(英語):
the difference between memories that conjure up a smile and those that elicit a shudder is established by a small peptide molecule known as neurotensin, said a researcher from the Salk Institute for Biological Studies. The researchers found that as the brain judges new experiences in the moment, neurons adjust their release of neurotensin, which shifts sends the incoming information down different neural pathways. The researchers found that as the brain judges new experiences in the moment, neurons adjust release of neurotensin.
要約(日本語):
笑顔を思い起こさせる記憶と震えを引き出す記憶の違いは、ニューロテンシンとして知られる小さなペプチド分子によって確立されていると、生物学的研究研究所の研究者は言いました。研究者たちは、脳がその瞬間に新しい経験を判断するにつれて、ニューロンがシフトするニューロテンシンの放出を調整することを発見しました。研究者たちは、脳が現時点で新しい経験を判断するにつれて、ニューロンがニューロテンシンの放出を調整することを発見しました。
本文:
Yasemin Saplakoglu You’re on the vacation of a lifetime in Kenya, traversing the savanna on safari, with the tour guide pointing out elephants to your right and lions to your left. Years later, you walk into a florist’s shop in your hometown and smell something like the flowers on the jackalberry trees that dotted the landscape. When you close your eyes, the store disappears and you’re back in the Land Rover. Inhaling deeply, you smile at the happy memory.
Yasemin Saplakogluあなたはケニアで生涯の休暇中に、サバンナをサファリで横断しています。ツアーガイドは右に象、左にライオンを指摘しています。数年後、故郷の花屋の店に足を踏み入れて、景観を点在させるジャッカルベリーの木の花のような匂いがします。目を閉じると、店が消えてしまい、ランドローバーに戻ります。深く吸い込んで、あなたは幸せな思い出に微笑みます。
Original story reprinted with permission from Quanta Magazine, an editorially independent publication of the Simons Foundation whose mission is to enhance public understanding of science by covering research developments and trends in mathematics and the physical and life sciences.
オリジナルストーリーは、数学と物理的およびライフサイエンスの研究開発と傾向をカバーすることにより、科学の一般的な理解を高めることを使命とするサイモンズ財団の編集的に独立した出版物であるQuanta Magazineの許可を得て転載しました。
Now let’s rewind. You’re on the vacation of a lifetime in Kenya, traversing the savanna on safari, with the tour guide pointing out elephants to your right and lions to your left. From the corner of your eye, you notice a rhino trailing the vehicle. Suddenly, it sprints toward you, and the tour guide is yelling to the driver to hit the gas. With your adrenaline spiking, you think, “This is how I am going to die.” Years later, when you walk into a florist’s shop, the sweet floral scent makes you shudder.
さあ、巻き戻しましょう。あなたはケニアで生涯の休暇中に、サファリでサバンナを横断しています。ツアーガイドは右に象と左にライオンを指摘しています。あなたの目の隅から、あなたは車両を追いかけるサイが気づきます。突然、それはあなたに向かって疾走し、ツアーガイドはドライバーにガスにぶつかるように叫んでいます。あなたのアドレナリンが急上昇すると、あなたは「これが私が死ぬ方法だ」と思う。数年後、花屋の店に足を踏み入れると、甘い花の香りが震えます。
“Your brain is essentially associating the smell with positive or negative” feelings, said Hao Li, a postdoctoral researcher at the Salk Institute for Biological Studies in California. Those feelings aren’t just linked to the memory; they are part of it: The brain assigns an emotional “valence” to information as it encodes it, locking in experiences as good or bad memories.
「あなたの脳は本質的に匂いを肯定的または否定的な感情に関連付けています」と、カリフォルニア州のサルク研究所のポスドク研究者であるハオ・リーは言いました。これらの感情は、記憶につながっているだけではありません。それらはその一部です:脳は、それをコードするときに感情的な「価」を情報に割り当て、良い記憶または悪い記憶として経験をロックします。
Featured Video Why Your Brain Confuses Colors And now we know how the brain does it. As Li and his team reported recently in Nature, the difference between memories that conjure up a smile and those that elicit a shudder is established by a small peptide molecule known as neurotensin. They found that as the brain judges new experiences in the moment, neurons adjust their release of neurotensin, and that shift sends the incoming information down different neural pathways to be encoded as either positive or negative memories.
あなたの脳が色を混乱させる理由を特集したビデオで、今、私たちは脳がそれをどのように行うかを知っています。Liと彼のチームが最近自然界で報告したように、笑顔を思い起こさせる記憶と震えを引き出す記憶の違いは、ニューロテンシンとして知られる小さなペプチド分子によって確立されます。彼らは、脳が現時点で新しい経験を判断するにつれて、ニューロンがニューロテンシンの放出を調整し、そのシフトは、陽性または否定的な記憶のいずれかとしてエンコードされる異なる神経経路に入っている情報を送信することを発見しました。
The discovery suggests that in its creation of memories, the brain may be biased toward remembering things fearfully—an evolutionary quirk that may have helped keep our ancestors cautious.
発見は、記憶の創造において、脳は物事を恐れて覚えていることに偏っているかもしれないことを示唆しています。私たちの先祖を慎重に保つのに役立つかもしれない進化的な癖です。
The findings “give us significant insights into how we deal with conflicting emotions,” said Tomás Ryan, a neuroscientist at Trinity College Dublin who was not involved in the study. It “has really challenged my own thinking in how far we can push a molecular understanding of brain circuitry.” It also opens opportunities to probe the biological underpinnings of anxiety, addiction, and other neuropsychiatric conditions that may sometimes arise when breakdowns in the mechanism lead to “too much negative processing,” Li said. In theory, targeting the mechanism through novel drugs could be an avenue to treatment.
この調査結果は、「私たちが対立する感情にどのように対処するかについての重要な洞察を与えてくれます」と、研究に関与していなかったトリニティカレッジダブリンの神経科学者であるトマスライアンは言いました。「脳回路の分子的理解をどこまで押し出すことができるかについて、私自身の考えに本当に挑戦しました。」また、不安、中毒、およびその他の神経精神医学的状態の生物学的基盤を調べる機会が開かれ、メカニズムの故障が「負の処理が多すぎる」と至るときに発生することがあるとLi氏は述べた。理論的には、新しい薬物を介したメカニズムを標的とすることは、治療の手段になる可能性があります。
“This is really an extraordinary study” that will have a profound impact on psychiatric concepts about fear and anxiety, said Wen Li, an associate professor at Florida State University who studies the biology of anxiety disorders and was not involved in the study.
不安障害の生物学を研究し、研究に関与していないフロリダ州立大学の准教授であるウェン・リーは、「これは本当に並外れた研究です」と、恐怖と不安に関する精神医学的概念に大きな影響を与えると述べた。
Neuroscientists are still far from understanding exactly how our brains encode and remember memories—or forget them, for that matter. Valence assignment is nonetheless seen as an essential part of the process for forming emotionally charged memories.
神経科学者は、私たちの脳がどのように記憶をエンコードし、覚えているかを正確に理解することにはまだほど遠いです。それにもかかわらず、原子価の割り当ては、感情的に帯電した記憶を形成するためのプロセスの重要な部分と見なされています。
The ability of the brain to record environmental cues and experiences as good or bad memories is critical for survival. If eating a berry makes us very sick, we instinctively avoid that berry and anything that looks like it thereafter. If eating a berry brings delicious satisfaction, we may seek out more. “To be able to question whether to approach or to avoid a stimulus or an object, you have to know whether the thing is good or bad,” Hao Li said.
脳が環境の手がかりと経験を良い記憶または悪い記憶として記録する能力は、生存にとって重要です。ベリーを食べると私たちが非常に病気になるなら、私たちは本能的にそのベリーとその後のように見えるものを避けます。ベリーを食べるとおいしい満足がもたらされると、もっと探すことができます。「刺激またはオブジェクトを避けるためにアプローチするか避けるかを疑うことができるようにするには、物事が良いか悪いかを知る必要があります」とハオ・リーは言いました。
Boone Ashworth Matt Burgess Matt Jancer Khari Johnson The neuroscientists Kay Tye and Hao Li, a postdoctoral researcher in her laboratory at the Salk Institute for Biological Studies, identified a small peptide molecule, neurotensin, as the signal that determined whether memories were encoded as positive.
ブーン・アシュワース・マット・バージェス・マット・ジャンサー・カリ・ジョンソン神経科学者ケイ・タイとハオ・リー、生物学的研究のためのサルク研究所の研究室のポスドク研究者であるハオ・リーは、記憶が肯定的であるとエンコードされているかどうかを決定する信号として、小さなペプチド分子、ニューロテンシンを特定しました。
Memories that link disparate ideas—like “berry” and “sickness” or “enjoyment”—are called associative memories, and they are often emotionally charged. They form in a tiny almond-shaped region of the brain called the amygdala. Though traditionally known as the brain’s “fear center,” the amygdala responds to pleasure and other emotions as well.
「ベリー」や「病気」や「楽しさ」など、さまざまなアイデアを結びつける思い出は、連想的な記憶と呼ばれ、しばしば感情的に充電されます。それらは、扁桃体と呼ばれる脳の小さなアーモンド型の領域を形成します。伝統的に脳の「恐怖中心」として知られていますが、扁桃体は喜びや他の感情にも反応します。
One part of the amygdala, the basolateral complex, associates stimuli in the environment with positive or negative outcomes. But it was not clear how it does that until a few years ago, when a group at the Massachusetts Institute of Technology led by the neuroscientist Kay Tye discovered something remarkable happening in the basolateral amygdala of mice, which they reported in Nature in 2015 and in Neuron in 2016.
扁桃体の一部である基底外側複合体は、環境の刺激を肯定的または負の結果に関連付けます。しかし、数年前、神経科学者のケイ・タイが率いるマサチューセッツ工科大学のグループが、2015年と2015年に自然界で報告したマウスの扁桃体で驚くべきことが起こっていることを発見したとき、それがどのようにそれを行うかは明らかではありませんでした。2016年のニューロン。
Tye and her team peered into the basolateral amygdala of mice learning to associate a sound with either sugar water or a mild electric shock and found that, in each case, connections to a different group of neurons strengthened. When the researchers later played the sound for the mice, the neurons that had been strengthened by the learned reward or punishment became more active, demonstrating their involvement in the associated memory.
タイと彼女のチームは、音を砂糖または軽度の電気ショックのいずれかに関連付けることを学んでいるマウスの基底外側扁桃体を覗き込んで、それぞれの場合において、異なるニューロンのグループとのつながりが強化されたことを発見しました。研究者が後にマウスの音を演奏したとき、学習した報酬または罰によって強化されたニューロンはより活発になり、関連する記憶への関与を示しました。
But Tye’s team couldn’t tell what was steering the information toward the right group of neurons. What acted as the switch operator?
しかし、タイのチームは、正しいグループのニューロンに向けて情報を操縦しているものを知ることができませんでした。スイッチオペレーターとして機能したものは何ですか?
Dopamine, a neurotransmitter known to be important in reward and punishment learning, was the obvious answer. But a 2019 study showed that although this “feel-good” molecule could encode emotion in memories, it couldn’t assign the emotion a positive or negative value.
ドーパミンは、報酬と罰の学習において重要であることが知られている神経伝達物質であり、明らかな答えでした。しかし、2019年の研究では、この「気持ちの良い」分子は記憶に感情をコードすることができますが、感情にポジティブまたはネガティブな価値を割り当てることができないことが示されました。
So the team began looking at the genes expressed in the two areas where positive and negative memories were forming, and the results turned their attention to neuropeptides, small multifunctional proteins that can slowly and steadily strengthen synaptic connections between neurons. They found that one set of amygdala neurons had more receptors for neurotensin than the other.
そのため、チームは、正と否定的な記憶が形成されている2つの領域で発現した遺伝子を調べ始め、結果はニューロン間のシナプス接続をゆっくりと着実に強化できる小さな多機能タンパク質である神経ペプチドに注意を向けました。彼らは、1つの扁桃体ニューロンのセットが他のセットよりもニューロテンシンの受容体が多くあることを発見しました。
This finding was encouraging because earlier work had shown that neurotensin, a meager molecule just 13 amino acids long, is involved in the processing of reward and punishment, including the fear response. Tye’s team set out to learn what would happen if they changed the amount of neurotensin in the brains of mice.
この発見は、以前の研究がわずか13アミノ酸であるわずか13アミノ酸であるニューロテンシンが、恐怖の反応を含む報酬と罰の処理に関与していることを示していたため、勇気づけられました。Tyeのチームは、マウスの脳内のニューロテンシンの量を変えた場合に何が起こるかを学びました。
What followed were years of surgically and genetically manipulating mouse neurons and recording the behaviors that resulted. “By the time I finished my PhD, I had done at least 1,000 surgeries,” said Praneeth Namburi, an author on both of the papers and the leader of the 2015 one.
その後、マウスニューロンを外科的および遺伝的に操作し、結果として生じた行動を記録するのに続いていました。「博士号を取得する頃には、少なくとも1,000件の手術を行っていました」と、2015年の論文とリーダーの両方の著者であるPraneeth Namburiは言いました。
During that time, Tye moved her growing lab across the country from MIT to the Salk Institute. Namburi stayed at MIT—he now studies how dancers and athletes represent emotions in their movements—and Hao Li joined Tye’s lab as a postdoc, picking up Namburi’s notes. The project was stalled further by the pandemic, but Hao Li kept it going by requesting essential-personnel status and basically moving into the lab, sometimes even sleeping there. “I don’t know how he stayed so motivated,” Tye said.
その間、Tyeは成長しているラボをMITからSalk Instituteに全国に移動しました。ナンブリはMITに滞在しました – 彼は現在、ダンサーとアスリートが自分の動きの感情をどのように表現するかを研究しています。そして、ハオ・リーはポスドクとしてタイの研究室に参加し、ナンブリのメモを拾いました。このプロジェクトはパンデミックによってさらに停止されましたが、ハオ・リーは本質的な人物のステータスを要求し、基本的に研究室に移動することでそれを続けました。「彼がどうやってそんなにやる気があるのかわかりません」とタイは言いました。
Neurons from several regions of the brain’s thalamus extend axons into the amygdala, but researchers found that only the paraventricular nucleus region (green) dictates valence.
脳の視床のいくつかの領域のニューロンは軸索を扁桃体に伸ばしますが、研究者は傍室核領域(緑)のみが価数を決定することを発見しました。
So what do these results suggest would happen if your valence-assignment system broke down—while an angry rhino was charging you, for example? “You would just only slightly care,” Tye said. Your indifference in the moment would be recorded in the memory. And if you found yourself in a similar situation later in life, your memory would not inspire you to try urgently to escape, she added.
したがって、これらの結果は、あなたの価電子割り当てシステムが崩壊した場合に何が起こるかを示唆しています。たとえば、怒っているサイがあなたに請求していましたか?「あなたはほんの少し気をつけてしまうだけだ」とタイは言った。その瞬間のあなたの無関心は記憶に記録されます。そして、あなたが人生の後半で同様の状況にいることに気付いた場合、あなたの記憶はあなたを緊急に逃げようとするようにあなたを刺激しません、と彼女は付け加えました。
However, the likelihood that an entire brain circuit would shut down is low, said Jeffrey Tasker, a professor in the brain institute at Tulane University. It’s more probable that mutations or other problems would simply prevent the mechanism from working well, instead of reversing the valence. “I would be hard-pressed to see a situation where somebody would mistake a charging tiger as a love approach,” he said.
しかし、チューレン大学の脳研究所の教授であるジェフリー・タッカーズは、脳回路全体が閉鎖される可能性は低いと述べた。突然変異やその他の問題が、原子価を逆転させるのではなく、メカニズムがうまく機能するのを防ぐ可能性が高いでしょう。「私は、誰かが請求するタイガーを愛のアプローチと間違える状況を見るのに苦労するだろう」と彼は言った。
Praneeth Namburi, a neuroscience researcher at the Massachusetts Institute of Technology, performed many of the early surgeries that helped to determine where and how the valence of memories is established.
マサチューセッツ工科大学の神経科学研究者であるPraneeth Namburiは、記憶の原子価がどこでどのように確立されるかを判断するのに役立つ初期の手術の多くを実施しました。
Hao Li agree and note that the brain likely has fallback mechanisms that would kick in to reinforce rewards and punishments even if the primary valence system failed. This would be an interesting question to pursue in future work, he said.
Hao Liは同意し、脳には、主要な価数システムが失敗したとしても、報酬と罰を強化するためにキックインするフォールバックメカニズムがある可能性が高いことに注意してください。これは将来の仕事で追求する興味深い質問になると彼は言った。
One way to study defects in the valence system, Tasker noted, might be to examine the very rare people who don’t report feeling fear, even in situations routinely judged as terrifying. Various uncommon conditions and injuries can have this effect, such as Urbach-Wiethe syndrome, which can cause calcium deposits to form in the amygdala, dampening the fear response.
Valenceシステムの欠陥を研究する1つの方法は、恐怖を感じているとさえ、恐怖を感じていると報告していない非常に珍しい人々を、恐ろしいと判断することであると指摘した。Urbach-Wiethe症候群など、さまざまな珍しい状態や怪我はこの効果をもたらす可能性があり、これにより、扁桃体でカルシウム沈着が形成され、恐怖の反応が抑制されます。
The findings are “pretty big in terms of advancing our understanding and thinking of the fear circuit and the role of the amygdala,” Wen Li said. We are learning more about chemicals like neurotensin that are less well known than dopamine but play critical roles in the brain, she said.
調査結果は、「恐怖回路と扁桃体の役割についての理解と思考を進めるという点でかなり大きい」とウェン・リーは言った。私たちは、ドーパミンよりもあまり知られていないニューロテンシンのような化学物質についてもっと学んでいますが、脳で重要な役割を果たしています、と彼女は言いました。
The work points toward the possibility that the brain is pessimistic by default, Hao Li said. The brain has to make and release neurotensin to learn about rewards; learning about punishments takes less work.
仕事は、脳がデフォルトで悲観的である可能性を指している、とハオ・リーは言った。脳は、報酬について学ぶためにニューロテンシンを作って放出する必要があります。罰について学ぶ必要が少なくなります。
Further evidence of this bias comes from the reaction of the mice when they were first put into learning situations. Before they knew whether the new associations would be positive or negative, the release of neurotensin from their thalamic neurons decreased. The researchers speculate that new stimuli are assigned a more negative valence automatically until their context is more certain and can redeem them.
このバイアスのさらなる証拠は、マウスが最初に学習状況に置かれたときの反応から生じます。新しい関連性が陽性か陰性かを知る前に、視床ニューロンからのニューロテンシンの放出は減少しました。研究者は、新しい刺激には、コンテキストがより確実になり、それらを引き換えることができるまで、よりネガティブな価数が自動的に割り当てられると推測しています。
“You’re more responsive to negative experiences versus positive experiences,” Hao Li said. If you almost get hit by a car, you’ll probably remember that for a very long time, but if you eat something delicious, that memory is likely to fade in a few days.
「あなたは否定的な経験とポジティブな経験に対してより敏感です」とハオ・リーは言いました。車に襲われそうになった場合、おそらく非常に長い間それを覚えているでしょうが、おいしいものを食べると、その記憶は数日で消える可能性があります。
Ryan is more wary of extending such interpretations to humans. “We’re dealing with laboratory mice who are brought up in very, very impoverished environments and have very particular genetic backgrounds,” he said.
ライアンは、そのような解釈を人間に拡張することにもっと警戒しています。「私たちは、非常に貧しい環境で育ち、非常に特定の遺伝的背景を持っている実験用マウスを扱っています」と彼は言いました。
Still, he said it would be interesting to determine in future experiments whether fear is the actual default state of the human brain—and if that varies for different species, or even for individuals with different life experiences and stress levels.
それでも、彼は、将来の実験で、恐怖が人間の脳の実際のデフォルト状態であるかどうか、そしてそれが異なる種によって、あるいは人生経験やストレスレベルが異なる個人でさえ異なるかどうかを判断することは興味深いと言いました。
The findings are also a great example of how integrated the brain is, Wen Li said: The amygdala needs the thalamus, and the thalamus likely needs signals from elsewhere. It would be interesting to know which neurons in the brain are feeding signals to the thalamus.
調査結果はまた、脳がどれほど統合されているかの素晴らしい例でもあり、ウェン・リーは次のように述べています。脳内のどのニューロンが視床に信号を与えているかを知ることは興味深いでしょう。
A recent study published in Nature Communications found that a single fear memory can be encoded in more than one region of the brain. Which circuits are involved probably depends on the memory. For example, neurotensin is probably less crucial for encoding memories that don’t have much emotion attached to them, such as the “declarative” memories that form when you learn vocabulary.
Nature Communicationsで発表された最近の研究では、脳の複数の領域で単一の恐怖記憶がエンコードできることがわかりました。関係する回路はおそらくメモリによって異なります。たとえば、ニューロテンシンは、語彙を学ぶときに形成される「宣言的な」記憶など、それらにあまり感情的でない記憶をエンコードするためにはおそらくそれほど重要ではありません。
For Tasker, the clear-cut relationship that Tye’s study found between a single molecule, a function, and a behavior was very impressive. “It’s rare to find a one-to-one relationship between a signal and a behavior, or a circuit and a function,” Tasker said.
Taskerにとって、Tyeの研究が単一の分子、関数、および行動の間で発見した明確な関係は非常に印象的でした。「信号と動作、または回路と関数の間に1対1の関係を見つけることはまれです」とTasker氏は言います。
The crispness of the roles of neurotensin and the thalamic neurons in assigning valence might make them ideal targets for drugs aimed at treating neuropsychiatric disorders. In theory, if you can fix the valence assignment, you might be able to treat the disease, Hao Li said.
原子価の割り当てにおけるニューロテンシンと視床ニューロンの役割のサクサク感は、神経精神障害の治療を目的とした薬物の理想的な標的になる可能性があります。理論的には、価数の割り当てを修正できれば、病気を治療できるかもしれない、とハオ・リーは言った。
It’s not clear whether therapeutic drugs targeting neurotensin could change the valence of an already formed memory. But that’s the hope, Namburi said.
ニューロテンシンを標的とする治療薬がすでに形成された記憶の原子価を変えることができるかどうかは明らかではありません。しかし、それは希望です、とナンブリは言いました。
Pharmacologically, this won’t be easy. “Peptides are notoriously difficult to work with,” Tasker said, because they don’t cross the blood-brain barrier that insulates the brain against foreign materials and fluctuations in blood chemistry. But it’s not impossible, and the field is very much headed toward developing targeted drugs, he said.
薬理学的には、これは簡単ではありません。「ペプチドは、作業が難しいことで有名です」とTasker氏は述べています。なぜなら、彼らは、血液化学の変動に対して脳を断熱する血液脳の障壁を通過しないからです。しかし、それは不可能ではなく、この分野は標的薬の開発に非常に向かっていると彼は言った。
Our understanding of how the brain assigns valence still has important gaps. It’s not clear, for example, which receptors the neurotensin is binding to in amygdala neurons to flip the valence switch. “That will bother me until it is filled,” Tye said.
脳がどのように価数を割り当てているかについての私たちの理解には、まだ重要なギャップがあります。たとえば、ニューロテンシンが扁桃体ニューロンで結合する受容体が原子価スイッチをひっくり返すことは明らかではありません。「それが満たされるまで私を悩ませるでしょう」とタイは言いました。
Too much is also still unknown about how problematic valence assignments may drive anxiety, addiction, or depression, said Hao Li, who was recently appointed as an assistant professor at Northwestern University and is planning to explore some of these questions further in his new lab. Beyond neurotensin, there are many other neuropeptides in the brain that are potential targets for interventions, Hao Li said. We just don’t know what they all do. He’s also curious to know how the brain would react to a more ambiguous situation in which it wasn’t clear whether the experience was good or bad.
ノースウェスタン大学の助教授に任命され、彼の新しい研究室でこれらの質問のいくつかをさらに探求することを計画しているHao Li氏は、問題のある原子価の割り当てが不安、中毒、またはうつ病をどのように駆り立てるかについてもまだ不明です。ニューロテンシンを超えて、脳には介入の潜在的な標的である他の多くのニューロペプチドがいます、とハオ・リーは言いました。彼らが何をしているのかわからない。彼はまた、経験が良いか悪いかは明らかではなかったより曖昧な状況に脳がどのように反応するかを知りたいと思っています。
These questions linger in Hao Li’s brain long after he packs up and goes home for the night. Now that he knows which network of chatty cells in his brain drives the emotions he feels, he jokes with friends about his brain pumping out neurotensin or holding it back in response to every bit of good or bad news.
これらの質問は、彼が荷物をまとめて夜に家に帰ってからずっと後にハオ・リーの脳に残ります。彼は脳内のチャット細胞のネットワークが自分の感情を駆り立てる感情を駆り立てることを知っているので、彼は脳と脳と冗談を言って、ニューロテンシンを排出するか、良いニュースまたは悪いニュースに応じてそれを抑えています。
“It’s clear that this is biology, it happens to everyone,” he said. That “makes me feel better when I’m in a bad mood.” Original story reprinted with permission from Quanta Magazine, an editorially independent publication of the Simons Foundation whose mission is to enhance public understanding of science by covering research developments and trends in mathematics and the physical and life sciences.
「これが生物学であることは明らかであり、誰にでも起こります」と彼は言いました。それは「気分が悪くなったときに気分が良くなります。」オリジナルストーリーは、数学と物理的およびライフサイエンスの研究開発と傾向をカバーすることにより、科学の一般的な理解を高めることを使命とするサイモンズ財団の編集的に独立した出版物であるQuanta Magazineの許可を得て転載しました。