Apple Says iPhones Will Finally Get USB-C Ports
Apple、iPhoneについにUSB-Cポートを搭載すると発表
要約(英語):
Apple has announced that it will bring USB-C charging ports to its iPhone. The move comes after the European Union passed legislation that requires all phones and tablets sold in the EU to use USB-C charging ports by 2024. Apple’s senior vice president of world marketing Greg Joswiak said, “Governments get to do what they’re gonna do.” Notably, Apple sells iPhones with the same physical design in every region of the world
要約(日本語):
Appleは、USB-C充電ポートをiPhoneに持ち込むと発表しました。この動きは、欧州連合が2024年までにUSB-C充電ポートを使用することをEUで販売するすべての電話とタブレットを要求する法律を可決した後に起こります。Appleの世界マーケティング担当上級副社長Greg Joswiakは、「政府は彼らが行くことをするようになります。行う。”特に、Appleは世界のあらゆる地域で同じ物理デザインのiPhoneを販売しています
本文:
Boone Ashworth At long last, Apple says the iPhone will be getting USB-C ports. Earlier this month, the European Union passed legislation that requires all phones and tablets sold in the EU to use USB-C charging ports by 2024. It’s a move that has huge ramifications for a company like Apple, which sells iPhones with the same physical design in every region of the world. And all of those iPhones currently use Apple’s proprietary Lightning connector to charge and to connect accessories.
ブーン・アシュワースはついに、AppleはiPhoneがUSB-Cポートを取得するだろうと言います。今月初め、欧州連合は、2024年までにUSB-C充電ポートを使用することをEUで販売するすべての電話とタブレットを要求する法律を可決しました。これは、同じ物理デザインのiPhoneを販売するAppleのような会社に大きな影響を与える動きです。世界のあらゆる地域で。また、これらのiPhoneはすべて、Apple独自のLightningコネクタを使用して、アクセサリを充電および接続しています。
This week, Apple finally acknowledged that it will bring USB-C ports to the iPhone. Apple senior vice president of world marketing Greg Joswiak confirmed to Wall Street Journal reporter Joanna Stern that USB-C ports are coming.
今週、Appleは最終的にUSB-CポートをiPhoneに持ち込むことを認めました。Appleの上級副社長Greg Joswiakは、Wall Street JournalのレポーターJoanna SternにUSB-Cポートが来ていることを確認しました。
“Governments get to do what they’re gonna do,” Joswiak said at the WSJ Tech Live conference this week.“Obviously, we’ll have to comply. We have no choice.” Featured Video Climate Scientist Answers Earth Questions From Twitter Clearly, Apple isn’t exactly happy about the ruling. This is a change the company has resisted for years. Apple’s overarching business ethos is to control every bit of its product line. It’s why the company switched from Intel chips to its own proprietary silicon and quadrupled down on its streaming service offerings. The goal is to keep customers under the Apple dome at all times. Having a proprietary charger on the iPhone was just another piece of that strategy. It meant iPhone users would have to get those charging cords straight from Apple, as opposed to taking that money to any other manufacturer of USB-C cords.
「政府は彼らがやろうとしていることをするようになります」とジョスウィアックは今週のWSJ Tech Live Conferenceで述べました。「明らかに、私たちは従わなければなりません。選択肢はありません。」注目のビデオ気候科学者は、Twitterからの地球の質問にはっきりと答えています。Appleはこの判決にまったく満足していません。これは、会社が何年も抵抗してきた変化です。Appleの包括的なビジネスの精神は、製品ラインのあらゆる部分を制御することです。そのため、同社はIntelチップスから独自のシリコンに切り替えて、ストリーミングサービスを提供しています。目標は、常にAppleドームの下に顧客を維持することです。iPhoneに独自の充電器を持つことは、その戦略のもう1つの部分にすぎません。これは、iPhoneユーザーが、USB-Cコードの他のメーカーにそのお金を取るのではなく、それらの充電コードをAppleから直接取得する必要があることを意味していました。
Of course, Apple’s not likely to take much of a financial hit from the death of the Lightning cable. It’ll likely go all-in on USB-C next year, maybe even cheerfully marketing the new connector as a way to reduce excess e-waste at its next flashy iPhone announcement event. Still, the forced change shows how tightly the company wants to cling to its darlings, or at least modify its products on its own schedule instead of somebody else’s.
もちろん、AppleはLightningケーブルの死から多くの財政的ヒットをとる可能性は低いです。来年はUSB-Cでオールインする可能性が高く、次の派手なiPhoneアナウンスイベントで過剰なe-wasteを減らす方法として、新しいコネクタを元気にマーケティングすることもあります。それでも、強制的な変更は、会社がダーリングにどれほどしっかりと固執したいか、または少なくとも他の人の代わりに独自のスケジュールで製品を変更したいかを示しています。
No word yet on the fate of the Lightning ports on Apple Pencil, the Magic Trackpad, and other Apple accessories currently reliant on the connector.
Apple Pencil、Magic Trackpad、および現在コネクタに依存している他のAppleアクセサリーのLightningポートの運命については、まだ言葉はありません。
Here’s some more gadget news you may have missed this week because everyone was talking about whether Elon Musk will throw Twitter into a volcano.
Elon MuskがTwitterを火山に投げ込むかどうかについて誰もが話していたので、今週見逃したかもしれないガジェットのニュースがいくつかあります。
On the heels of the announcement last week that YouTube Premium for families is getting a price hike, Apple has raised the prices of its own streaming services. Apple Music is going up by a dollar to $11 per month. Apple Music family plans get a $2 hike, to $17. Apple TV Plus is also going up $2 and will be $7 per month. Apple One will go from $15 to $17.
先週、YouTube Premium for Familyが値上げを取得しているという発表に続いて、Appleは独自のストリーミングサービスの価格を引き上げました。Apple Musicは1か月あたり11ドルまで上昇しています。Apple Musicファミリープランは、17ドルまで2ドルのハイキングを受け取ります。Apple TV Plusも2ドル上昇しており、月額7ドルになります。Apple Oneは15ドルから17ドルになります。
Another year, another Call of Duty game. The latest entry in the absurdly popular military murder franchise is out this week, and by all accounts it is very much a Call of Duty game.
別の年、別のコールオブデューティゲーム。今週、不条理に人気のある軍事殺人フランチャイズの最新のエントリは公開されており、すべてのアカウントでは非常にコールオブデューティゲームです。
But, hey, you know what’s not a Call of Duty game? Whatever is on the disk inside the case. Gamers who purchased the physical edition of Call Of Duty: Modern Warfare II have discovered that the discs are nearly empty. There’s a 72-megabyte authentication app that sends a link to servers where you can download all 150 gigabytes of game files. That’s all that’s on the discs—none of the game files, just a key to access them. It essentially makes the physical copy of the game identical to the digital version, albeit one wrapped in a pointless plastic case.
しかし、ねえ、あなたはコールオブデューティゲームではないものを知っていますか?ケース内のディスクにあるものは何でも。Call of Duty:Modern Warfare IIの物理版を購入したゲーマーは、ディスクがほとんど空であることを発見しました。150ギガバイトのゲームファイルをすべてダウンロードできるサーバーにリンクを送信する72メガバイト認証アプリがあります。ディスクに載っているのはそれだけです。ゲームファイルはなく、アクセスするための鍵です。それは基本的に、無意味なプラスチックケースに包まれたものであるにもかかわらず、ゲームの物理コピーをデジタルバージョンと同じようにします。
Simon Hill Eric Ravenscraft Julian Chokkattu Adrienne So The move has rightfully riled people up. 150 GB is a massive amount of data to download, especially for people with unreliable internet or facing increased energy costs. It also raises questions about what “owning a game” actually means in the days of subscription content consumption. Buying a physical copy of the game usually gives you some guarantee of ownership, and reassurance that you can access the game well into the future. When it’s just a digital download, those files could theoretically be wiped or servers could be shut down.
サイモン・ヒル・エリック・レイヴンズクラフトジュリアン・チョッカトゥ・アドリアンがそうだったので、この動きは人々を正当に引き裂いた。150 GBは、特に信頼性の低いインターネットやエネルギーコストの増加に直面している人のために、ダウンロードする膨大な量のデータです。また、サブスクリプションコンテンツ消費の時代に「ゲームを所有する」ことが実際に何を意味するかについての疑問も提起します。ゲームの物理的なコピーを購入すると、通常、所有権が保証され、ゲームに将来的にうまくアクセスできることを保証できます。単なるデジタルダウンロードの場合、これらのファイルを理論的に拭くか、サーバーをシャットダウンすることができます。
There’s also the environmental toll. Millions of copies of the Call of Duty games are sold. If even a small percentage of those are physical copies, it’s just a colossal waste of plastic. Speaking of which … Only a small percentage of plastic is actually recycled. The rest breaks down into smaller and smaller pieces, until those bits become what we call microplastics. Given the deluge of plastic waste humans have been tossing out for decades, it shouldn’t be surprising to learn that microplastics are now everywhere. They’re found in the air and the water, inside fish guts and animals’ bloodstreams. They’re found deep in the ocean and high atop alpine peaks. They are infiltrating literally every part of the Earth, leaching toxins and clogging natural systems wherever they end up. And we’re only just beginning to understand what that means for all life on the planet.
環境料金もあります。Call of Dutyゲームの数百万コピーが販売されています。それらのごく一部でさえ物理的なコピーである場合、それは単なるプラスチックの無駄です。そういえば、プラスチックのごく一部のみが実際にリサイクルされています。残りは、それらのビットが私たちがマイクロプラスチックと呼ぶものになるまで、より小さな部分に分解されます。プラスチック廃棄物の大洪水が何十年もの間放り出されてきたことを考えると、マイクロプラスチックが今どこにでもあることを知ることは驚くべきことではありません。それらは、空気と水、魚の内臓と動物の血流の中にあります。それらは海の奥深くにあり、高山のピークの上にあります。彼らは文字通り地球のあらゆる部分に浸透し、毒素を浸出させ、どこにいても自然のシステムを詰まらせています。そして、私たちは地球上のすべての人生にとってそれが何を意味するのかを理解し始めたばかりです。
This week on the Gadget Lab podcast, Matt Simon, a WIRED climate reporter and author of the new book A Poison Like No Other: How Microplastics Corrupted Our Planet and Our Bodies, joins the show to spell out the terrifying reality that is a world (ours) brimming with microplastics.
今週、ガジェットラボポッドキャストで、有線の気候記者であり、新しい本「毒」の著者であるマットサイモンは、他に属していません。私たちのもの)マイクロプラスチックに満ちています。
This content can also be viewed on the site it originates from.
このコンテンツは、由来するサイトでも表示できます。