【海外ITニュース速報】欧州、インターネットのルールを書き換える準備中

【海外ITニュース速報】欧州、インターネットのルールを書き換える準備中

Europe Prepares to Rewrite the Rules of the Internet

欧州、インターネットのルールを書き換える準備中

要約(英語):

European Union’s Digital Markets Act (DMA) comes into effect next week and will force Amazon, Google, and Meta to make their platforms more open and interoperable in 2023. EU officials Gerard de Graaf, who helped pass DMA earlier this year, said the consequences expected to be significant. The law would require dominant platforms to let in smaller competitors and could also compel WhatsApp to receive messages from competing apps like Signal or Telegram. Notably, the law requires platforms to be classified as “gatekeepers” under the toughest rules.

要約(日本語):

欧州連合のデジタル市場法(DMA)が来週施行され、Amazon、Google、およびMetaに2023年にプラットフォームをよりオープンで相互運用できるようにします。重要であると予想されます。法律は、より小さな競合他社を獲得するために支配的なプラットフォームを要求し、また、WhatsAppにSignalやTelegramなどの競合するアプリからメッセージを受信することを強いることができます。特に、法律は、最も厳しい規則の下で「ゲートキーパー」としてプラットフォームを分類することを義務付けています。

本文:

Khari Johnson Next week, a law takes effect that will change the internet forever—and make it much more difficult to be a tech giant. On November 1, the European Union’s Digital Markets Act comes into force, starting the clock on a process expected to force Amazon, Google, and Meta to make their platforms more open and interoperable in 2023. That could bring major changes to what people can do with their devices and apps, in a new reminder that Europe has regulated tech companies much more actively than the US.

Khari Johnson来週、インターネットを永久に変える法律が発効し、ハイテクの巨人になることをより困難にします。11月1日、欧州連合のデジタル市場法が施行され、2023年にAmazon、Google、およびMetaがプラットフォームをよりオープンで相互運用できるようにすることが期待されるプロセスの時計を起動します。デバイスとアプリを使用して、ヨーロッパが米国よりもはるかに積極的にハイテク企業を規制していることを思い出させてくれました。

“We expect the consequences to be significant,” says Gerard de Graaf, a veteran EU official who helped pass the DMA early this year. Last month, he became director of a new EU office in San Francisco, established in part to explain the law’s consequences to Big Tech companies. De Graaf says they will be forced to break open their walled gardens.

「結果は重要であると予想しています」と、今年初めにDMAのパスを支援したベテランEUの役人であるジェラルド・デ・グラフは言います。先月、彼はサンフランシスコの新しいEUオフィスのディレクターになりました。これは、大手ハイテク企業に対する法律の結果を説明するために部分的に確立されました。De Graafは、壁に囲まれた庭園を開けることを余儀なくされると言います。

“If you have an iPhone, you should be able to download apps not just from the App Store but from other app stores or from the internet,” de Graaf says, in a conference room with emerald green accents at the Irish consulate in San Francisco, where the EU’s office is initially located. The DMA requires dominant platforms to let in smaller competitors, and could also compel Meta’s WhatsApp to receive messages from competing apps like Signal or Telegram, or prevent Amazon, Apple, and Google from preferencing their own apps and services.

「iPhoneをお持ちの場合は、アプリストアだけでなく、他のアプリストアやインターネットからアプリをダウンロードできるはずです」とDe Graafは言います。、EUのオフィスが最初にある場所です。DMAは、より小さな競合他社を獲得するために支配的なプラットフォームを必要とし、またメタのWhatsAppに信号や電報などの競合するアプリからメッセージを受信するか、Amazon、Apple、Googleが独自のアプリやサービスを好むことを防ぐことができます。

Featured Video Meet the Guy Making Horror Movie Masks for 40 Years Although the DMA takes force next week, tech platforms don’t have to comply immediately. The EU first must decide which companies are large and entrenched enough to be classified as “gatekeepers” subject to the toughest rules. De Graaf expects that about a dozen companies will be in that group, to be announced in the spring. Those gatekeepers will then have six months to come into compliance.

注目のビデオMeet The Guy Making Horror Movie Masks Meaking 40年間、DMAは来週施行されますが、ハイテクプラットフォームはすぐに遵守する必要はありません。EUは、最初に、どの企業が大規模であり、最も厳しい規則の対象となる「ゲートキーパー」として分類されるほど十分に定着しているかを決定する必要があります。De Graafは、約12の企業がそのグループに参加し、春に発表されることを期待しています。その後、これらのゲートキーパーは、コンプライアンスに6か月かかります。

De Graaf has predicted a wave of lawsuits challenging Europe’s new rules for Big Tech, but says he is in California to help make clear to Silicon Valley giants that the rules have changed. The EU has previously levied big fines against Google, Apple, and others through antitrust investigations, a mechanism that put the burden of proof on bureaucrats, he says. Under DMA, the onus is on the business to fall in line. “The key message is that negotiations are over, we’re in a compliance situation,” de Graaf says. “You may not like it, but that’s the way it is.” Like the EU’s digital privacy law, GDPR, the DMA is expected to lead to changes in how tech platforms serve people beyond the EU’s 400 million internet users, because some details of compliance will be more easily implemented globally.

De Graafは、Big Techのヨーロッパの新しい規則に挑戦する訴訟の波を予測していますが、彼はカリフォルニアにいて、シリコンバレーの巨人に規則が変更されたことを明確にするのに役立つと言います。EUは、以前はGoogle、Apple、その他に対する大罰金を反トラスト調査を通じて課してきました。これは、官僚に立証責任を負わせるメカニズムです、と彼は言います。DMAの下では、責任は並ぶビジネスにあります。「重要なメッセージは、交渉が終わったということです。私たちはコンプライアンスの状況にあります」とDe Graaf氏は言います。「あなたはそれが好きではないかもしれませんが、それがそうです。」EUのデジタルプライバシー法であるGDPRと同様に、DMAは、コンプライアンスの詳細がグローバルに簡単に実装できるため、EUの4億人のインターネットユーザーを超えた人々に技術プラットフォームがどのようにサービスを提供するかの変更につながると予想されます。

Tech companies will also soon have to grapple with a second sweeping EU law, the Digital Services Act, which requires risk assessments of some algorithms and disclosures about automated decision making, and could force social apps like TikTok to open their data to outside scrutiny. The law is also to be implemented in stages, with the largest online platforms expected to have to comply in mid-2024. The EU is also considering passing specific rules for artificial intelligence, which could ban some use cases of the technology.

また、ハイテク企業は、自動化された意思決定に関するいくつかのアルゴリズムと開示のリスク評価を必要とする2回目のEU法であるデジタルサービス法にすぐに取り組む必要があり、Tiktokのようなソーシャルアプリに外部の精査にデータを開くことができます。法律も段階的に実施され、最大のオンラインプラットフォームは2024年半ばに準拠する必要があると予想されています。EUは、技術のいくつかのユースケースを禁止する可能性のある人工知能の特定のルールを合格することも検討しています。

Matt Burgess Simon Hill Boone Ashworth Eric Ravenscraft De Graaf argues that tougher rules for tech giants are needed not only to help protect people and other businesses from unfair practices, but to allow society to receive the full benefits of technology. He has been critical of a nonbinding AI Bill of Rights recently released by the White House, saying that a lack of firm regulation can undermine the public’s confidence in technology. “If our citizens lose trust in AI because they believe it discriminates against them and leads to outcomes that are harmful to their lives,” he says, “they are going to shun AI, and it will never be successful.” The EU’s new office opened after recent moves by the bloc and the US to collaborate more on tech policy. De Graaf says both sides are interested in finding ways to address chip shortages and the ways authoritarian governments can leverage technology and the internet.

マット・バージェス・サイモン・ヒル・ブーン・アシュワース・エリック・レイヴンズクラフト・デ・グラフは、ハイテクの巨人に対するより厳しいルールが不公平な慣行から人々や他のビジネスを保護するだけでなく、社会がテクノロジーの完全な利点を受け取ることを許可するために必要であると主張します。彼は、最近ホワイトハウスによって発表された拘束力のないAIの権利章典に批判的であり、確固たる規制の欠如はテクノロジーに対する国民の信頼を損なう可能性があると述べています。「私たちの市民がAIを差別し、彼らの人生に有害な結果につながると信じているため、AIに対する信頼を失った場合」と彼は言います。EUの新しいオフィスは、最近のBLOCと米国による動きの後、技術政策についてより多くの協力を得た後にオープンしました。De Graafは、双方がチップ不足に対処する方法を見つけることに関心があると言います。

He’s also planning a trip to Sacramento to meet California state lawmakers who he says have been trailblazers in standing up to Big Tech. They passed a bill last month requiring strict default privacy settings for children and controls on how companies use data they collect about kids. The US Congress has passed relatively little legislation affecting the tech industry in recent years, aside from the $52 billion CHIPS and Science Act in support of semiconductor production in July.

彼はまた、カリフォルニア州議会議員に会うためにサクラメントへの旅行を計画しています。彼らは先月、子供の厳格なデフォルトのプライバシー設定を要求する法案を可決し、企業が子供について収集するデータをどのように使用するかを管理しました。米国議会は、7月の半導体生産を支援する520億ドルのチップスおよび科学法を除いて、近年、ハイテク産業に影響を与える比較的少ない法律を可決しました。

Marlena Wisniak, who leads work on tech at civil liberties group the European Center for Not for Profit Law, takes the EU’s new presence in the tech industry’s backyard as new proof it is serious about shaping tech policy globally. She says de Graaf should use some of that power to benefit people reliant on Big Tech platforms outside the US and EU, who are rarely represented in tech diplomacy.

市民自由グループの技術での作業を率いているマレーナ・ウィスニアックは、欧州の利益法のための欧州センターであり、ハイテク業界の裏庭でEUの新しい存在を採用しています。彼女は、De Graafがその力の一部を使用して、ハイテク外交でめったに代表されない米国とEU以外の大手技術プラットフォームに依存している人々に利益をもたらすべきだと言います。

Wisniak also hopes the EU’s digital emissaries can avoid falling into traps that have derailed the plans of some previous newcomers to Silicon Valley, a place with many more executives, entrepreneurs, and investors than policy experts. “I hope that EU policymakers don’t get dazzled by the tech hype,” she says. “The tech bro narrative is real.”

Wisniakはまた、EUのデジタル使者が、政策の専門家よりも多くの幹部、起業家、投資家がいる場所であるシリコンバレーの以前の新人の計画を脱線させたtrapに陥ることを避けることができることを望んでいます。「EUの政策立案者が技術の誇大広告に驚かされないことを願っています」と彼女は言います。「技術の兄弟の物語は本物です。」

元記事

https://www.wired.com/story/europe-dma-prepares-to-rewrite-the-rules-of-the-internet/

Newsカテゴリの最新記事