Bogus Fears of Censorship Could Spell the End of Content Moderation
検閲を恐れるあまり、コンテンツ・モデレーションの終焉を告げるかもしれない。
要約(英語):
linguist George Lakoff famously said that the words people use to describe an issue end a debate even before the speechifying begins. He added, “The language carries those ideas, evokes those ideas.” Lakoff’s theory of “framing” came to light when he read the US Court of Appeals for the Fifth Circuit’s ruling regarding the Texas legislature’s House Bill 20. The law bans companies like Meta, Google, and Twitter from removing or de-ranking content on the basis of the viewpoint it expresses.
要約(日本語):
言語学者のジョージ・ラコフは、人々が問題を説明するために使用する言葉は、スピーチが始まる前でさえ議論を終わらせると有名に言った。彼は、「言語はそれらのアイデアを持ち、それらのアイデアを呼び起こす」と付け加えた。ラコフの「フレーミング」の理論は、テキサス州議会の下院法案に関する第5巡回区の判決のために米国の控訴裁判所を読んだときに明らかになりました。それが表現する視点の基礎。
本文:
Steven Levy Hi, everyone.
Steven Levyこんにちは、みんな。
Glad to hear from Joe Biden that the pandemic is over.
ジョー・バイデンからパンデミックが終わったと聞いてうれしいです。
But who’s going to tell the coronavirus?
しかし、誰がコロナウイルスを伝えるつもりですか?
The linguist George Lakoff is famous for his theory of “framing” in political speech.
言語学者のジョージ・ラコフは、政治的演説における「フレーミング」の理論で有名です。
The words people use to describe an issue can end a debate even before the speechifying begins.
問題を説明するために人々が使用する言葉は、スピーチが始まる前であっても議論を終わらせることができます。
“Framing is about getting language that fits your worldview,” he once explained.
「フレーミングは、あなたの世界観に合った言語を得ることです」と彼はかつて説明しました。
“The ideas are primary and the language carries those ideas, evokes those ideas.” I thought about Lakoff when I read the US Court of Appeals for the Fifth Circuit’s ruling regarding the Texas legislature’s House Bill 20, signed by Governor Greg Abbott last year.
「アイデアは主要であり、言語はそれらのアイデアを持ち、それらのアイデアを呼び起こします。」昨年、グレッグ・アボット知事が署名したテキサス議会の下院法案20に関する第5巡回区の判決のための米国控訴裁判所を読んだとき、私はラコフについて考えました。
The law limits how technology platforms can moderate speech, essentially banning companies like Meta, Google, and Twitter from removing or de-ranking content on the basis of the viewpoint it expresses.
法律は、テクノロジープラットフォームがスピーチを緩和する方法を制限し、本質的にMeta、Google、Twitterなどの企業が、それが表現する視点に基づいてコンテンツを削除または撤廃することを禁止しています。
Two industry associations, NetChoice and the Computer & Communications Industry Association (CCIA), challenged the law, as they had similar legislation in Florida.
NetChoiceとThe Computer&Communications Industry Association(CCIA)の2つの業界協会は、フロリダで同様の法律があったため、法律に異議を唱えました。
A lot of complicated appeals and challenges ensued.
多くの複雑な魅力と課題が続いた。
In Florida, the courts blocked the law, and the state government is appealing to the Supreme Court.
フロリダでは、裁判所が法律を阻止し、州政府は最高裁判所に訴えています。
But after an appeals court ruling in Texas stopped the law, a higher court, the US Fifth Circuit, intervened, saying that it was constitutional and could be enforced.
しかし、テキサス州での控訴裁判所の判決が法律を停止した後、高等裁判所である米国第5巡回区が介入し、それは憲法であり、施行される可能性があると述べた。
Then the Supreme Court stepped in.
その後、最高裁判所が介入しました。
It prevented the law from taking effect, and asked the Fifth Circuit to reconsider its earlier decision.
それは法律が有効になるのを妨げ、第5巡回区に以前の決定を再考するよう求めました。
The Fifth Circuit didn’t budge.
第5巡回区は動揺しませんでした。
Writing for a two-to-one majority last week, Judge Andrew Oldham—a Trump appointee whose previous post was general counsel for Texas governor Greg Abbott—produced a ruling that reads more like an Infowars dispatch than a reasoned decision.
先週、2対1の過半数のために執筆したアンドリュー・オールダム裁判官は、テキサス州知事のグレッグ・アボットのゼネラル・カウンセルだったトランプ・オールダム裁判官が、理由のある決定よりもinfwarsの派遣のように読む裁定を生み出しました。
Near the top he rams a contemptuous stake in the ground: “Today,” he writes, “we reject the idea that corporations have a freewheeling First Amendment right to censor what people say.” Okay, put aside the judge’s belief that a “freewheeling” use of a basic right is something unsavory.
トップの近くで、彼は地面に軽empt的な利害関係を叩きます。「今日」と彼は書いています。さて、基本的な権利の「フリーホイール」の使用は不快なものであるという裁判官の信念を脇に置いてください。
(Isn’t that what rights are for?) The key word here is “censor.” It’s the framing from hell.
(それは何のためではありませんか?)ここのキーワードは「検閲」です。それは地獄からのフレーミングです。
“Censorship” is the term that Republican legislators and pundits often use to describe ordinary content moderation—the act of a company choosing what kind of speech it wants users to see on its platform.
「検閲」とは、共和党の立法者と評論家が通常のコンテンツの節度を説明するためによく使用する用語です。これは、ユーザーがプラットフォームでどのようなスピーチを見たいかを選択する会社の行為です。
Using that word is a political tactic, intended to cow platforms into allowing speech that violates their policies—things like Covid misinformation, hate speech, and election denial—that more often come from the right than the left.
その言葉を使用することは政治的戦術であり、牛の誤った情報、憎悪の発言、選挙の否定など、彼らの政策に違反するスピーチを許可することを目的とした政治的戦術です。
Indeed, the text of HB 20 adopts that terminology, saying that “a social media platform may not censor a user.” But this framing is bogus.
実際、HB 20のテキストは、「ソーシャルメディアプラットフォームはユーザーを検閲しない可能性がある」という用語を採用しています。しかし、このフレーミングは偽です。
Censorship is something that governments do, not private parties policing their own websites.
検閲は、政府が自分のウェブサイトを警察する民間政党ではなく、政府が行うことです。
“It’s Orwellian that the government says that private businesses’ exercise of editorial discretion is censorship,” says CCIA president Matt Schruers.
「政府は、民間企業の編集上の裁量の行使が検閲であると政府が言っているのはオーウェルです」とCCIAのマット・シュルーズの社長は言います。
Nonetheless, Oldham locks in on the term as if it’s the only way to describe how private platforms determine how to maintain civility and safety.
それにもかかわらず、オールダムは、プライベートプラットフォームが礼儀と安全を維持する方法をどのように決定するかを説明する唯一の方法であるかのように、この用語に閉じ込められます。
The words “censor” or “censorship” appear 143 times in his ruling.
「検閲」または「検閲」という言葉は、彼の裁定で143回現れます。
“The platforms are not newspapers,” he writes.
「プラットフォームは新聞ではありません」と彼は書いています。
“Their censorship is not speech.” Meanwhile, Oldham thinks it’s perfectly fine for the government to tell a private company what speech it can or cannot host—which sounds a lot like, you know, censorship.
「彼らの検閲はスピーチではありません。」一方、オールダムは、政府が民間企業に、それがホストできる、またはホストできないスピーチを伝えるのはまったく問題ないと考えています。
The kind that the First Amendment prohibits.
修正第1条が禁止する種類。
The Fifth Circuit ruling means that the law will take effect on October 7, unless further legal rulings put it on hold.
第5巡回区の判決は、さらなる法的判決が保留されない限り、法律が10月7日に発効することを意味します。
Featured Video RE:WIRED 2021: The Internet Lie Machine Dhruv Mehrotra Emily Mullin Julian Chokkattu The authors of the Texas and Florida laws might say that they are only arguing for people to be allowed to express any views they want, on services that invite them to express themselves.
注目のビデオre:有線2021:インターネット嘘マシンDhruv Mehrotra Emily Mullin Julian Chokkattuテキサス州とフロリダ州の法律の著者は、彼らが望む意見を表現することを許可されていると主張するだけだと言うかもしれません。自分自身を表現します。
The Texas law specifically outlaws what it calls viewpoint-based censorship.
テキサス州の法律は、視点に基づいた検閲と呼ばれるものを具体的に禁止しています。
But viewpoints can encompass almost anything.
しかし、視点はほとんどすべてを網羅することができます。
Can platforms no longer “censor” Holocaust denial, a viewpoint that’s legal but not really the kind of thing that most people want to see on their social feeds or YouTube recommendations?
プラットフォームはもはや「検閲」ホロコーストの否定を否定できません。これは合法ですが、ほとんどの人がソーシャルフィードやYouTubeの推奨事項で見たいと思うようなものではありませんか?
Must Facebook, Twitter and YouTube end their ban on hardcore porn?
Facebook、Twitter、YouTubeは、ハードコアポルノの禁止を終了する必要がありますか?
Must they end restrictions on doxing?
彼らはドキシングの制限を終わらせる必要がありますか?
If the answer is yes, then the government is determining what legal content can or cannot be said on the platforms.
答えが「はい」の場合、政府はプラットフォームでどのような法的コンテンツを言えないか、言えないかを決定しています。
That’s exactly what the First Amendment bans.
それがまさに最初の修正が禁止されているものです。
It’s not just those on the right who want to strike down platforms’ right to determine what speech they host.
彼らがホストするスピーチを決定するためにプラットフォームの権利を打ち破りたいのは、右側の人だけではありません。
This week, the Journalism Competition and Preservation Act, sponsored by senator Amy Klobuchar, a Democrat from Minnesota, passed through the Judiciary Committee.
今週、ミネソタ州の民主党員であるエイミー・クロブチャー上院議員が後援するジャーナリズム競争保護法は、司法委員会を通過しました。
The legislation is mostly about making platforms like Google and Meta pay news publishers for the privilege of linking to articles shared by users.
この法律は、主に、ユーザーが共有する記事にリンクする特権のために、GoogleやMeta Pay News Publishersなどのプラットフォームを作成することです。
What it has in common with the Texas and Florida legislation is a must-carry provision, forcing platforms to publish those links, whether they like it or not.
テキサス州とフロリダ州の法律と共通しているのは、必見の規定であり、好むと好まざるとにかかわらず、プラットフォームにそれらのリンクを公開することを強制します。
(Mike Masnick of Techdirt has posted a masterful critique of this misguided legislation.) Though Klobuchar shrugged off criticism in a recent interview, her bill is another attack on the First Amendment, at least as it applies to how publishers and platforms determine what is proper content for their own sites.
(TechDirtのMike Masnickは、この誤った法律に対する見事な批判を投稿しました。)Klobucharは最近のインタビューで批判を外しましたが、彼女の法案は、少なくとも出版社とプラットフォームが適切なものを決定する方法に適用される方法に適用される別の修正に対する別の攻撃です。自分のサイトのコンテンツ。
The platforms are not blameless for this mess.
プラットフォームは、この混乱に対して非難されません。
Legal issues aside, they’ve poisoned the discussion by failing to match their growth and power with solutions to the admittedly knotty problem of moderating content.
法的問題は別として、彼らは成長と力を一致させないことで議論を毒殺しました。
They say they are doing the best they can, but clearly they aren’t—the files leaked by Frances Haugen reveal that Meta generally ignored the objections of its own researchers who urged for better policies.
彼らは、彼らができる限り最善を尽くしていると言いますが、明らかにそうではありません。フランシス・ハウゲンによって漏れたファイルは、メタが一般的により良い政策を求めた独自の研究者の異議を無視したことを明らかにしています。
Still, those platforms are entitled to First Amendment protection.
それでも、これらのプラットフォームは修正第1条の保護を受ける権利があります。
And if they lose it, your newsfeed will be loaded with garbage.
そして、彼らがそれを失った場合、あなたのニュースフィードにはゴミが詰め込まれます。
The effects won’t be limited to just major social platforms.
効果は、主要なソーシャルプラットフォームだけに限定されません。
“The Florida law would require Etsy to host political content,” says Carl Szabo, NetChoice’s general counsel.
「フロリダ州の法律は、ETSYに政治的内容をホストすることを要求するだろう」とNetChoiceの顧問であるCarl Szaboは述べています。
“This is an effort by politicians to seize control of speech on the internet.” The final decision on the Texas bill will rest with the Supreme Court.
「これは、インターネット上のスピーチのコントロールをつかむための政治家による努力です。」テキサス州の法案に関する最終決定は、最高裁判所にかかっています。
Most legal observers, including the representatives of NetChoice and CCIA, believe that it will strike down the laws, with what seems like a no-brainer invocation of the First Amendment.
NetChoiceとCCIAの代表者を含むほとんどの法的観察者は、それが法律を打ち破ると信じており、最初の修正の簡単な呼びかけのように思われます。
But not everyone believes this.
しかし、誰もがこれを信じているわけではありません。
I was on a Zoom gathering with political operative Joe Trippi earlier this week, and asked him what he thought the Supreme Court might do in response to the Fifth Circuit ruling.
私は今週初めに政治的な作戦ジョー・トリッピとズームを集めていたので、第5巡回区の判決に応じて最高裁判所が何をするかもしれないと思ったのか尋ねました。
“They would vote the same way,” he said.
「彼らは同じように投票するだろう」と彼は言った。
Trippi, like many of us, is wary of anything that comes before this ultra-activist, ultraconservative court.
Trippiは、私たちの多くと同様に、この超活動主義者の超保守的な裁判所の前に来るものには注意しています。
Indeed, from the May ruling that upheld the injunction to delay implementation of HB 20, we know that three justices think the Texas law is sufficiently plausible.
確かに、HB 20の実施を遅らせるために差し止め命令を支持したという5月から、3人の正義がテキサス法が十分にもっともらしいと考えていることを知っています。
Justice Samuel Alito dissented, joined by justices Thomas and Gorsuch.
サミュエル・アリト判事は反対し、トーマス裁判官とゴーサッチが加わりました。
(Fun fact: Andrew Oldham—the one who’s not the sixth Rolling Stone—clerked for Alito.) Alito’s dissent claimed that he hadn’t formed a view on the “novel legal questions” involved (in Alito-speak, that means he’s made his mind up and he’s going to veer far right on this), but wanted to defer to Texas and let the law take effect before the whole court decides on the case.
(楽しい事実:アンドリュー・オールダム – 6番目のローリング・ストーンではない人 – アリトのために巻きつけた。)アリトの反対者は、彼が関与する「斬新な法的質問」についての見解を形成していなかったと主張した(アリト・スピークでは、それは彼が作られたことを意味します彼の心と彼はこれについて右に向かうつもりです)が、テキサスに延期し、裁判所全体が事件を決定する前に法律を実施させたいと思っていました。
When and if the Supreme Court does consider the case, it looks like the three dissenters will support the Texas law.
最高裁判所が事件を検討した場合、3人の反対者がテキサス州法を支持するように見えます。
(And maybe the Florida law, too, as the cases might be consolidated.) So what about the other two justices who typically vote with that trio?
(そして、おそらくフロリダ州の法律も、事件が統合される可能性があるためです。)それで、そのトリオで通常投票する他の2人の裁判官はどうでしょうか?
In this first go-round, Amy Coney Barrett and Brett Kavanaugh voted with the majority to send the case back to the Fifth Circuit.
この最初のラウンドで、エイミー・コニー・バレットとブレット・カバノーは、大多数と投票して、事件を第5巡回区に送り返しました。
This would seem to indicate, but doesn’t mean for sure, that they agree the law tramples on the First Amendment.
これは示されているように思われますが、彼らが法律が最初の修正で踏みにじることに同意することを確かに意味するものではありません。
(The Supreme Court’s order came without comment from the majority.) Will they jump sides and join their conservative colleagues, unleashing online anarchy?
(最高裁判所の命令は、大多数からのコメントなしに来ました。)彼らは、オンラインの無秩序を解き放ち、保守的な同僚に飛びつき、参加しますか?
We’ve been through too many “it can’t happen here” surprises to rule it out.
私たちはそれを除外するためにあまりにも多くの「それはここで起こらない」驚きを経験しました。
The tip-off might come during oral arguments.
先端は口頭での議論中に来るかもしれません。
If either of those justices pack their word clouds with “censorship,” it’s time to play Taps for the First Amendment.
これらの正義のいずれかが「検閲」で単語の雲を詰め込んだ場合、最初の修正のためにタップをプレイする時が来ました。
The Supreme Court has been wrestling with internet issues for decades now.
最高裁判所は、数十年にわたってインターネットの問題に取り組んでいます。
But it was a novel subject for the court in March 1997, when the justices grappled with the constitutionality of the Computer Decency Act.
しかし、それは1997年3月の裁判所の斬新な主題であり、裁判官がコンピューターの良識法の合憲性に取り組んだときでした。
Writing for Newsweek, I attended the oral arguments and reported on how the robed ones handled the challenging subject matter.
Newsweekのために執筆した私は、口頭の議論に出席し、強化されたものが挑戦的な主題をどのように処理したかについて報告しました。
No one knew what to expect when the Supreme Court took its first shot at the new world of cyberspace last Wednesday, hearing arguments in a case that may well set parameters for free speech in the next century.
先週の水曜日に最高裁判所がサイバースペースの新世界で最初のショットを撮ったとき、誰も何を期待するかを知りませんでした。
But almost everyone agreed on one thing: The Supremes, at the average age of 62, would be aliens to the world of geekdom.
しかし、ほとんどすべての人が1つのことに同意しました。62歳の平均年齢で、SupremesはGeekdomの世界のエイリアンになるでしょう。
“The one prediction I felt safe in making was that the phrase ‘CGI script’ would never come up,” says the ACLU’s lead attorney, Chris Hansen, referring to an arcane software protocol that potentially gives websites a way to screen users to see if they are adults.
「私が安全だと感じた1つの予測は、「CGIスクリプト」というフレーズが決して登場しないということでした」とACLUの主任弁護士、クリス・ハンセンは、ウェブサイトにユーザーをスクリーニングして見る方法を提供する潜在的な秘術ソフトウェアプロトコルに言及しています。彼らが大人なら。
So what was the first question posed by Justice Sandra Day O’ Connor to Deputy Solicitor General Seth Waxman, less than three minutes into the historic session?
それでは、歴史的なセッションの3分以内に、Sandra Day Justice Sandra Day o ‘ConnorがSeth Waxman副局長に提起した最初の質問は何でしたか?
“Mr.
“氏。
Waxman, does that technology require use of something called CGI?” Derek asks, “What do you think are the main pros and cons of Web3?
ワックスマン、そのテクノロジーはCGIと呼ばれるものを使用する必要がありますか?」デレクは、「Web3の主な長所と短所は何だと思いますか?
I’m trying to keep an open mind about the merits of using blockchain technology to build a better internet, but I still don’t see it.” Thanks, Derek.
私はブロックチェーンテクノロジーを使用してより良いインターネットを構築するメリットについて心を開かせようとしていますが、まだ見ていません。」ありがとう、デレク。
I’ve been trying to keep an open mind too!
私も心を開かせようとしてきました!
It’s difficult because of the messianic claims being made for Web3 by people whose motivation seems to be directing funds into their own crypto (and conventional) wallets.
Messionicの主張は、自分の暗号(および従来の)財布に資金を向けていると思われる人々によってWeb3に対して行われているため、困難です。
The whole movement is muddied by this gold-rush mentality, which emphasizes capital gains before articulating any actual benefits to the shift.
動き全体は、このゴールドラッシュのメンタリティによって泥だらけであり、シフトに実際の利点を明確にする前にキャピタルゲインを強調しています。
Previous revolutions, like personal computing and Internet 1.0, were defined by the products, not just the returns.
パーソナルコンピューティングやインターネット1.0などの以前の革命は、リターンだけでなく、製品によって定義されました。
In 1982, you didn’t buy WordStar hoping that one day the $200 you spent for it would be worth $200,000.
1982年には、いつかあなたがそれに費やした200ドルが200,000ドルの価値があることを期待してWordstarを購入しませんでした。
You bought it for its own utility as a word processor.
ワードプロセッサとして独自のユーティリティのために購入しました。
That said, a blockchain-based internet has promise.
とはいえ、ブロックチェーンベースのインターネットには約束があります。
The original internet was built under open protocols that made it difficult to enforce security and trust.
元のインターネットは、セキュリティと信頼を実施することを困難にしたオープンプロトコルの下で構築されました。
In theory at least, a blockchain can flip that script.
少なくとも理論的には、ブロックチェーンはそのスクリプトをひっくり返すことができます。
The key question is whether a new class of innovative applications can provide enough value for people to adopt them not for their crypto, but for what they do.
重要な問題は、新しいクラスの革新的なアプリケーションが、人々が暗号ではなく、彼らがしていることのためにそれらを採用するのに十分な価値を提供できるかどうかです。
One positive development in bringing that vision closer is the success of The Merge, which will help make some of those applications more efficient and less damaging to the climate.
そのビジョンをより近づけることの1つの前向きな発展は、マージの成功です。これは、これらのアプリケーションの一部をより効率的で、気候に損害を与えないようにするのに役立ちます。
It’s only a step, though.
しかし、それはただ一歩です。
The best thing for Web3 would be to hose down those greed-heads holding conferences in Miami, and let the innovators rule.
Web3の最良のことは、マイアミで会議を開催する貪欲なヘッドをホースダウンし、イノベーターに支配することです。
元記事