【海外ITニュース速報】汚染されたキャンディーは忘れてください。ハロウィンで一番怖いのは、車道に停まっているものです。

【海外ITニュース速報】汚染されたキャンディーは忘れてください。ハロウィンで一番怖いのは、車道に停まっているものです。

Forget tainted candy: The scariest thing on Halloween is parked in your driveway

汚染されたキャンディーは忘れてください。ハロウィンで一番怖いのは、車道に停まっているものです。

要約(英語):

more American child pedestrians die on Halloween from cars than on any other day of the year, according to a study by Harvard Medical School. The risk of death to all pedestrians was 43 percent higher on Halloween compared to a regular evening, the study added. However, the risk of death to all pedestrians was 43% higher on Halloween compared to a regular evening. Notably, motor vehicle injuries are the second leading cause of death among children in the US overall. Notably, pedestrian deaths are at a 40-year high.

要約(日本語):

ハーバード大学医学部の調査によると、より多くのアメリカ人の子供の歩行者が車からハロウィーンで亡くなっています。すべての歩行者の死亡のリスクは、通常の夜と比較してハロウィーンで43%高かった、と研究は付け加えた。しかし、すべての歩行者にとって死亡のリスクは、通常の夜と比較してハロウィーンで43%高かった。特に、自動車の負傷は、米国全体で2番目に主要な死因です。特に、歩行者の死亡は40年の高さです。

本文:

More American child pedestrians die on Halloween from cars than on any other day of the year.

より多くのアメリカ人の子供の歩行者は、一年の他のどの日よりも車からハロウィーンで死亡しています。

Finding the best ways to do good.

良いことをするための最良の方法を見つける。

As is the custom, millions of children in the United States will be out in the streets this Halloween to trick-or-treat, decked out in costumes. Also as is custom, adults will fret about the mostly mythical dangers children may face. Once upon a time it was razor blades in apples; this year, it’s rainbow fentanyl in candy. But while fears of children receiving narcotic-spiked treats are unfounded, there is a very real danger that America’s children face on this most hallowed of evenings: cars. That’s because pedestrians under the age of 18 are three times more likely to be struck and killed by a car on Halloween than any other day of the year. That risk grows to 10 times more likely for children aged 4 to 8 years old, according to a study from 2019 in JAMA Pediatrics. “You’re going to have increased numbers of children, including younger children who are out on the streets,” said Lois Lee, a professor of pediatrics and emergency medicine at Harvard Medical School. “At the same time, you have adults who are driving, and especially this year on a Monday, people will be driving home from work. If children are in costume, they may be wearing darker clothing … which makes them harder to detect.” The JAMA Pediatrics study from 2019 corroborates this, noting that Halloween “may heighten pedestrian traffic risk, because celebrations occur at dusk, masks restrict peripheral vision, costumes limit visibility, street-crossing safety is neglected, and some partygoers are impaired by alcohol.” It’s the kind of lethal combination that can turn a fun occasion into a deadly nightmare. Adult victims included, the risk of death to all pedestrians was 43 percent higher on Halloween compared to a regular evening.

習慣と同様に、米国の何百万人もの子供たちがこのハロウィーンの路上で出かけ、トリックオアトリートで衣装を着て飾られています。また、習慣と同様に、大人は子供たちが直面するかもしれないほとんど神話上の危険について心配します。昔々、リンゴのかみそりの刃でした。今年はキャンディーのレインボーフェンタニルです。しかし、麻薬スパイクされた御treat走を受けている子供たちへの恐怖は根拠がありませんが、アメリカの子供たちがこの最も神聖な車である車で直面する非常に現実的な危険があります。それは、18歳未満の歩行者が、ハロウィーンで車に打たれ殺される可能性が3倍高いためです。 Jama Pediatricsでの2019年の調査によると、そのリスクは4〜8歳の子供の10倍に増加する可能性が高くなります。ハーバード大学医学部の小児科と救急医療の教授であるロイス・リーは、次のように述べています。 「同時に、あなたは運転している大人がいます。特に今年は月曜日に、人々は仕事から家に帰るでしょう。子供たちが衣装を着ている場合、彼らは暗い服を着ているかもしれません…それは彼らが検出するのを難しくします。」 2019年のJama Pediatricsの研究はこれを裏付けており、ハロウィーンは「夕暮れ時にお祝いが発生するため、歩行者の交通リスクを高める可能性があると指摘しています。楽しい機会を致命的な悪夢に変えることができるのは、一種の致命的な組み合わせです。大人の犠牲者が含まれており、すべての歩行者の死亡のリスクは、通常の夜と比較してハロウィーンで43%高かった。

But what happens on Halloween isn’t an isolated incident. After gun injuries, motor vehicle injuries are the second leading cause of death among children in the US overall. And with pedestrian fatalities (both adult and child) at a 40-year high in the US, it’s worth asking why children roaming the streets is so inherently deadly, and what can be done about it.

しかし、ハロウィーンで起こることは孤立した事件ではありません。銃の負傷後、自動車の負傷は、米国全体で2番目に主要な死因です。そして、米国で40年の高さで歩行者の死亡者(大人と子供の両方)があるため、なぜ路上を歩き回る子供たちが本質的に致命的であり、それについて何ができるのかを尋ねる価値があります。

“Sometimes when you talk about this issue, you get pushback from people and people say, ‘Well, of course, you have more children on the streets, of course, more children are going to die,’” Doug Gordon, a writer and podcast host who advocates for safer streets and cities, told me. “But that accepts a baseline level of danger that I think we as a society have in fact accepted on the other 364 days of the year.” There are broader reasons for why streets have gotten even more dangerous for pedestrians recently. One is that drivers are distracted — not just by their phones, but increasingly by the infotainment systems that come as a part of newer cars. A more pressing issue is the increasing size of cars in the US; SUVs make up half of all car sales in the US, and are much more likely to kill pedestrians in crashes than smaller vehicles. “Mass times velocity is force,” Gordon summed up. “When you increase the mass of something, you’re going to increase the force at which it interacts with a small vulnerable child.” But the biggest reason may be that American streets and cities are designed for cars, and not people. As Charles Marohn — founder and president of Strong Towns and an expert on urban planning and civil engineering — has argued, engineers who design streets prioritize getting cars as quickly from point A to point B over everything else. One recent example: A traffic safety committee in Utah could not find any way to make the five-lane road crossing to a school safer for students aside from just removing the crosswalk altogether.

「この問題について話すと、人々からプッシュバックが得られ、「もちろん、路上にはより多くの子供がいます。もちろん、より多くの子供たちが死ぬでしょう」と人々は言います。」より安全な通りや都市を擁護するポッドキャストのホストは私に言った。 「しかし、それは私たちが社会として実際に他の364日間に受け入れたと思うベースラインレベルの危険を受け入れています。」最近歩行者にとって通りがさらに危険になった理由には、より広い理由があります。 1つは、ドライバーが気を散らしていることです。携帯電話だけでなく、新しい車の一部として来るインフォテインメントシステムによってますますますます。より差し迫った問題は、米国の車のサイズの増加です。 SUVは、米国のすべての自動車販売の半分を占めており、小型車両よりもクラッシュで歩行者を殺す可能性がはるかに高くなります。 「質量速度は力です」とゴードンは要約しました。 「何かの塊を増やすと、それが小さな脆弱な子供と相互作用する力を増やすでしょう。」しかし、最大の理由は、アメリカの通りや都市が車ではなく車用に設計されていることです。 Charles Marohn(Strong Townsの創設者兼社長であり、都市計画と土木工学の専門家)が主張しているように、ストリートを設計するエンジニアは、他のすべてのポイントAからポイントBまで車を迅速に入手することを優先します。最近の例の1つ:ユタ州の交通安全委員会は、クロスウォークを完全に削除するだけでなく、生徒のために学校への5車線の道路をより安全に渡る方法を見つけることができませんでした。

But there is a lot that can be done to make streets safer, for future Halloweens and every other day of the year. In the short term, cities and towns can build on open streets programs implemented after the Covid-19 pandemic began, which involve closing certain streets to car traffic to allow for more public space. Notably, New York City announced a “Trick or Streets” plan that would see 100 car-free zones in effect from 4 to 8 pm on Halloween this year. And the Big Apple isn’t alone, as Henry Grabar reported for Slate: less dense and more car-dependent cities like St. Petersburg, Florida and Seattle will also either close off the city center for Halloween or actually allow residents to apply for permits that can close off their neighborhoods to car traffic.

しかし、将来のハロウィーンと一年の隔日のために、通りをより安全にするためにできることがたくさんあります。短期的には、Covid-19のパンデミックが始まった後に実装されたオープンストリートプログラムに都市や町を建設することができます。特に、ニューヨーク市は、今年のハロウィーンで午後4時から8時まで有効な100の車のフリーゾーンを見る「トリックオルストリート」計画を発表しました。ヘンリー・グラバーがスレートについて報告したように、ビッグアップルは一人ではありません。サンクトペテルブルク、フロリダ、シアトルのような密度が低く、より多くの自動車依存の都市も、ハロウィーンのために市内中心部を閉鎖するか、実際に住民が許可を申請することを許可しますそれは彼らの近所を車の交通に閉じます。

In the long run, Gordon believes that places around the US should be able to pass what is known as the popsicle test, where a kid should be able to safely walk to a store, buy a popsicle, and return home before it melts. In essence, every city should be designed to be friendly and traversable to the most vulnerable in our communities. “If you start thinking along those lines, then I think you start thinking along the lines of what infrastructure is needed to make that possible, where I would feel comfortable letting my kid do that,” Gordon said. “Halloween is like a giant version of the popsicle test because it’s not just your kid, it’s every kid in the neighborhood.” Designing safer streets for children goes beyond safety — it would make for a better Halloween. “Having sidewalks and good lighting is a good preventive measure, not just for injury prevention, but also just general health,” Lee told me, “because that encourages everybody in the neighborhood to walk, exercise, and get outside, which is better for everybody’s health as well.” And if their safety isn’t enough motivation, designing dense, walkable cities could even lead to bigger candy hauls for kids. “When you build a city that’s safer, so that kids can walk around by themselves and not be worried about getting hit by a car, or the parents being worried about them being hit by a car, it’s just better,” Gordon said. “It’s awesome. They’re independent. It’s fun. And on Halloween, they get a lot of candy.” Each week, we explore unique solutions to some of the world’s biggest problems.

長い目で見れば、ゴードンは、米国周辺の場所は、子供が安全に店に歩いて、ポップシクルを購入し、溶ける前に家に帰ることができる場所で知られているものを渡すことができると考えています。本質的に、すべての都市は、私たちのコミュニティで最も脆弱な人々と友好的で横断できるように設計されるべきです。 「それらの線に沿って考え始めると、それを可能にするために必要なインフラストラクチャの線に沿って考え始めると思います。 「ハロウィーンは、あなたの子供だけでなく、近所のすべての子供だからです。子供向けのより安全な通りの設計は、安全を超えています。それはより良いハロウィーンになります。 「歩道と優れた照明を持つことは、怪我の予防だけでなく、一般的な健康だけでなく、良い予防措置です」とリーは私に言いました。みんなの健康も。」そして、彼らの安全が十分な動機でなければ、密集した歩きやすい都市を設計することで、子供のためのより大きなキャンディーの運搬につながる可能性があります。 「より安全な都市を建設すると、子供たちが自分で歩き回り、車に襲われることを心配しないようにしたり、両親が車に襲われたりするのを心配していることを心配しないと、それはただ良いです」とゴードンは言いました。 “それは素晴らしいです。彼らは独立しています。楽しいです。そして、ハロウィーンでは、彼らはたくさんのキャンディーを手に入れます。」毎週、私たちは世界の最大の問題のいくつかに対するユニークなソリューションを探ります。

元記事

Newsカテゴリの最新記事