Bosses think workers do less from home, says Microsoft
上司は従業員の在宅勤務が少ないと思っている、マイクロソフト社調べ
要約(英語):
Microsoft’s chief executive Satya Nadella has said there’s a real disconnect in terms of expectations and what they feel about working from home. “We have to get past what we describe as ‘productivity paranoia’, because all of the data we have shows that 80% plus of the individual people feel they’re very productive – except their management thinks that they’re not productive,” she added. Notably, Microsoft employees can work from home up to 50% of the time as standard. However, 80% of
要約(日本語):
Microsoftの最高経営責任者Satya Nadellaは、期待と自宅での仕事について感じることの観点から、本当の切断があると述べています。「私たちは「生産性のパラノイア」と呼んでいるものを乗り越えなければなりません。なぜなら、私たちが持っているすべてのデータは、個々の人々の80%以上が彼らが非常に生産的だと感じていることを示しているからです。彼女は付け加えた。特に、Microsoftの従業員は、標準として最大50%の時間で自宅から働くことができます。ただし、80%
本文:
By Simon JackBusiness editor A major new survey from Microsoft shows that bosses and workers fundamentally disagree about productivity when working from home.
サイモン・ジャックビューズの編集者マイクロソフトからの主要な新しい調査は、上司と労働者が自宅で働く際に生産性について根本的に同意しないことを示しています。
Bosses worry about whether working from home is as productive as being in the office.
上司は、自宅で働くことがオフィスにいるのと同じくらい生産的であるかどうかを心配しています。
While 87% of workers felt they worked as, or more, efficiently from home, 80% of managers disagreed.
労働者の87%が、自宅で効率的に働いている、またはそれ以上のマネージャーの80%が反対したと感じていました。
The survey questioned more than 20,000 staff across 11 countries.
この調査では、11か国で20,000人以上のスタッフが疑問を呈しました。
Microsoft chief executive Satya Nadella told the BBC this tension needed to be resolved as workplaces were unlikely to ever return to pre-pandemic work habits.
Microsoftの最高経営責任者Satya Nadellaは、BBCに、この緊張は、職場がパンデミック以前の仕事の習慣に戻る可能性が低いため、解決する必要があると語った。
“We have to get past what we describe as ‘productivity paranoia’, because all of the data we have that shows that 80% plus of the individual people feel they’re very productive – except their management thinks that they’re not productive.
「私たちは「生産性のパラノイア」と呼ぶものを乗り越えなければなりません。なぜなら、私たちが持っているすべてのデータは、個々の人々の80%以上が彼らが非常に生産的だと感じていることを示しているからです。
“That means there is a real disconnect in terms of the expectations and what they feel.” Both Mr Nadella and Ryan Roslansky, the boss of Microsoft-owned LinkedIn, said employers were grappling with perhaps the biggest shift in working patterns in history.
「それは、期待と彼らが感じていることの観点から、本当の切断があることを意味します。」Microsoftが所有するLinkedInのボスであるNadella氏とRyan Roslanskyの両方は、雇用主はおそらく歴史の中で最も大きな変化に取り組んでいると述べました。
The number of fully-remote jobs advertised on LinkedIn soared during the pandemic but Mr Roslansky said data suggested that type of role might have peaked.
LinkedInで宣伝されている完全なリモートの仕事の数は、パンデミック中に急上昇しましたが、Roslansky氏は、データの種類がピークに達した可能性があることを示唆していると述べました。
He told the BBC that of some 14 or 15 million job listings that are typically live on LinkedIn, about 2% of those involved remote working before the pandemic.
彼はBBCに、通常はLinkedInに住んでいる約14〜1500万人の求人のうち、パンデミックの前にリモート作業する人の約2%を伝えました。
Some months ago, that stood at 20%, and it has since come down to 15% this month.
数ヶ月前、それは20%でしたが、今月は15%になりました。
At a time of acute labour shortages, employers are having to work harder to recruit, enthuse and retain staff.
急性労働不足の時点で、雇用主はスタッフを募集し、熱狂させ、維持するために一生懸命働かなければなりません。
That even includes Microsoft itself, according to Mr Nadella.
Nadella氏によると、Microsoft自体も含まれています。
“We had 70,000 people who joined Microsoft during the pandemic, they sort of saw Microsoft through the lens of the pandemic.
「パンデミック中にマイクロソフトに加わった70,000人の人々がいましたが、パンデミックのレンズを通してマイクロソフトを見ました。
And now when we think about the next phase, you need to re-energize them, re-recruit them, help them form social connections.” Microsoft employees can work from home up to 50% of the time as standard.
そして今、私たちが次の段階について考えるとき、あなたはそれらを再活性化し、それらを再現し、彼らが社会的つながりを形成するのを助ける必要があります。
More than that requires management approval or a move to part-time working.
それ以上のものには、経営陣の承認またはパートタイムの仕事への移行が必要です。
Some companies have struggled to impose new working arrangements and expectations.
一部の企業は、新しい作業の取り決めと期待を課すのに苦労しています。
There has been resistance to calls at Apple to return to the office three days a week from September, while Tesla boss Elon Musk has demanded 40 hours a week in the office sending an email saying: “If you don’t show up, we will assume you have resigned.” An unprecedented number of people have also changed jobs since the start of the pandemic.
Appleで9月から週に3日オフィスに戻るという電話に抵抗がありましたが、テスラのボスであるElon Muskは、オフィスで週40時間を要求しています。あなたが辞任したと仮定します。」前例のない数の人々も、パンデミックの開始以来、仕事を変えました。
A phenomenon Microsoft has dubbed “the great reshuffle”, sees workers born after 1997 (so-called Generation Z) nearly twice as likely to switch jobs.
Microsoftの現象は「The Great Reshuffle」と呼ばれ、1997年以降に生まれた労働者(いわゆる世代Z)がジョブを切り替える可能性がほぼ2倍見られます。
“At the peak of our ‘great reshuffle’ we saw a year-on-year increase of 50% of LinkedIn members changing jobs.
「私たちの「素晴らしい改造」のピーク時に、私たちは、LinkedInメンバーの50%が仕事を変えたという前年比で増加しました。
Gen Z was at 90%,” the report said.
Z世代は90%でした」と報告書は述べています。
By 2030, Generation Z will make up about 30% of the entire workforce so managers need to understand them, according to LinkedIn’s boss.
LinkedInのボスによると、2030年までに、Generation Zは労働力全体の約30%を占めるため、マネージャーはそれらを理解する必要があります。
As you might expect, alongside its new observations Microsoft has new products aimed at easing this potential mismatch in expectations.
ご想像のとおり、新しい観察結果に加えて、Microsoftには、この潜在的な不一致を期待することを目的とした新製品があります。
It is focusing on helping companies’ younger workers feel a sense of belonging to, and an ability to learn in, an organisation in the way staff did in the past.
それは、企業の若い労働者が、過去のスタッフのやり方で組織に所属する意識と学習能力を感じるのを支援することに焦点を当てています。
Its new Viva software, for example, allows direct contact to senior managers, online teaching and a channel to share personal photos – somewhat like a company intranet site with bells on to ring in a new world of work, which employers in particular are struggling to navigate.
たとえば、その新しいVivaソフトウェアは、シニアマネージャー、オンライン教育、および個人的な写真を共有するためのチャネルに直接連絡することができます。ナビゲートします。
元記事